Anthony Doerr: Kaikki se valo jota emme näe
WSOY 2015
Alkuteos All The Light We Cannot See
Suomentanut Hanna Tarkka
544 sivua
Kustantamosta
Yhdysvaltalainen, Saksaan ja Ranskaan sijoittuva romaani
Marie-Lauren mielessä kaupunki alkaa hitaasti hahmottua yläkerran pienoismallin kaltaiseksi. Kadut tyhjenevät yksi kerrallaan. Joka kerta kun hän astuu ulos, hän huomaa tiedostavansa ikkunat yläpuolellaan. Hiljaisuus on kiukkuista, luonnotonta. Sellaiselta tuntuu varmaan hiirestä, joka ryömii kolostaan keskelle aukean niityn ruohonteriä koskaan tietämättä, millainen varjo pian häilähtää sen ylle.
Ranska ja Saksa, tyttö ja poika, sokea ja näkevä, sota ja menetykset, radioaallot, Valtakunta ja asukasluettelot, timantti. Saksalainen Werner on siskonsa Jutan kanssa orpokodissa asuva poika, joka kuuntelee ranskankielisiä radio-ohjelmia. Marie-Laure on sokea pariisilaistyttö, joka viettää paljon aikaa isänsä työpaikalla Pariisin luonnontieteen museossa. Toinen maailmansota muuttaa kummankin arjen. Teknisesti lahjakas, miltei luonnottoman vaalea Werner päätyy SS-yksikköön vakoilemaan radioliikennettä. Marie-Laure pakenee meren äärelle Bretagneen Mehiläisten hotelliin mukanaan arvokas, ehkä kirottu jalokivi. Werner kaipaan siskoaan, Marie-Laure isäänsä. Kumpikin kokee ja elää omanlaistaan sotaa - ja joskus heidän tiensä on määrä kohdata.
Sain Anthony Doerrin romaanin Kaikki se valo jota emme näe luettavakseni jo jokunen aika sitten. Ensin ajattelin, etten lue sitä ollenkaan, sillä kirjan markkinointilauseet "suuri lukuromaani" ja "kirja kuin jalokivi" eivät vedonneet minuun. Jalokivi, arvokas timantti on romaanissakin. Mitä ihmettä?! En tosiaankaan ajatellut lukea sentimentaalista kirjaa jostain timantista ja teineistä toisen maailmansodan melskeessä "lumoavan kauniissa" romaanissa. Sitten reilu viikko sitten romaanille myönnettiin Pulitzer-palkinto. Tämä luonnollisestikin herätti mielenkiintoni, joten päätin antaa romaanille uuden mahdollisuuden. Tiedän toki, ettei palkinto tarkoita automaattisesti hyvää kirjaa, mutta kyllähän se huomion herättää ja lisää kiinnostusta.
Kaikki se valo jota emme näe on osin juuri mainoslauseidensa mukainen. Se on oikeastikin lumoavan kaunis - hyvällä tavalla. Se on eeppinen romaani. Se on osin loistokaskin. Se on myös sydäntäsärkevä. Ja se on täysiverinen lukuromaani siinä mielessä, että se on varmasti melko suureen yleisöön uppoava sujuvalukuinen ja tarinavetoinen romaani.
Doerrin teos tuntuu aluksi liiankin kauniilta. Vaikka on sota ja mustarastaat räjähtävät, niin on kuin sota-ajan hetket olisi siirretty kiiltokuviksi tai seepiansävyisiin uusvanhoihin kortteihin. Sitten tapahtuu jonkinlainen muutos ja kauneuden vastapainoksi herää julmuus, mikä näkyy etenkin Wernerin kokemuksissa. Koulutuskaverin kohtalo, vankien kohtelu, aikuisten ja lasten julmuus on kuvattu viiltävästi ja siksi kirjan kauneuteen nähden tehokkaasti. Ei olekaan seremonioita, mutta on nälkiintyneitä, rääkättyjä, piinattuja ihmisiä - vääryyttä tehdään omillekin. Doerr kuvaa taitavasti niin nuorta Werneriä ensin orpokodissa ja sittemmin natsien opissa kuin sokeaa Marie-Laurea, joka elää pimeydessä, mutta näkee enemmän kuin moni muu. Marie-Laure hahmottaa maailmaa ihan omalla tavallaan.
Kaikki se valo jota emme näe on rakenteeltaan ajallisesti kiertyvä: se keskittyy pääosin vuosiin 1942 ja 1944, mutta käy kauempana ja yltää tietenkin aina nykyisyyteen saakka. 1942 ja -44 vuorottelevat ja näiden vuorottelujen sisällä vuorottelevat myös kertojat, Wernerin ja Marie-Lauren kokemukset. He elävät sodassa, sen liepeillä tai silmässä, eivätkä koskaan turvassa kuin pienissä hetkissä ja muistoissa. Tapahtumapaikat Pariisissa, Bretagnessa, eri puolilla Saksaa ja muillakin sotatantereilla muuttuvat eläviksi. Kotilot ryömivät, liha loppuu, jostain saa ylimääräistä saippua tai kermaa, mutta kaipuu, heikkous, oma tahto tai rohkeus määrittävät ihmistä. Doerr saa romaaniinsa toivoa synkkyyden ja surun keskellekin. Kiinnostavaa on myös se, kuinka hyvin tekniikka ja luonnontiede sulautuvat kokonaisuuteen niin Wernerin elämänpolulla kuin Marie-Lauren piilotellessa kellarissa: Foucaultin ikuliikkuva heiluri on Pariisissa, mutta sen heilurin ääni tuntuu kuuluvan mielessä, koskaan pysähtymättä, uurtamassa epäinhimillistä totuuttaan lattiaan. Hanna Tarkan suomennos on, jälleen kerran, laatutyötä.
Silti, jotain liikaa ja jotain ulkokultaista kokonaisuudessa on, liiasta kauneudesta on vaikea päästä eroon ja yli viidessäsadassa sivussa se tuntuu. Raja jonkin liiallisuuden ja hienon lukuelämyksen tarjoavan romaanin välillä onkin hiuksenhieno. Niinpä, sittenkin: Doerrin romaani veti niin hyvin, että minäkin antauduin sille ja lukiessani elin Wernerin ja Marie-Lauren mukana.
Kaikki se valo jota emme näe jättää lukijan pakahduttavan tunteen valtaan. Kokonaisuus on hienoisesta uuvuttavuudestaan huolimatta onnistunut ja tunteisiin vetoava. Doerrin romaani on kuin kiehtova kaleidoskooppi; se on tekstiä, joka hengittää omassa rytmissään - kaikkien putoavien ihmisten, korallien ja kasvien ja uusien aamujen, radioaaltojen ja ennen kaikkea Wenerin ja Marie-Lauren rytmissä.
--
Julkaisen tämän postauksen yhtä aikaa ihanan ystäväni Saran kanssa. Myös Taika on lukenut kirjan.