Paolo
Cognetti: Kahdeksan vuorta
Bazar
2017
Le
otto montagne 2016
Suomentanut
Lotta Toivanen
Kansi
Tuomo Parikka
237
sivua
Arvostelukappale
Italialainen
romaani
Ajattelin:
minähän tunnen tämän tarinan. Ja totta olikin, että omalla tavallani tunsin
sen. Olin vuosikausia kerännyt sen sirpaleita niin kuin ihminen, joka omistaa
kirjan irtosivuina ja on lukenut ne lukuisia kertoja sattumanvaraisessa
järjestyksessä.
Nuoren
Pietron perhe on muuttanut vuoristosta Milanoon, mutta vuosi toisensa jälkeen
he palaavat joka kesä pieneen vuoristokylään. Siellä Pietro koettaa kulkea
isänsä perässä, ymmärtää tätä ja tämän vuorikaipuuta. Joka kesä Pietroa
vastassa on Bruno, miltei lukutaidoton vuoristolaispoika. Elämänmittainen
ystävyys pysyy vahvana, vaikka aikuistuttuaan pojat toisistaan erkanevatkin.
Heidän kummankin on löydettävä oma tiensä elämän vuoristopoluilla silloinkin,
kun polut peittyvät kahdeksanmetriseen lumeen.
Italian tärkeimmäksi sanotun kirjallisuuspalkinnon Premio stregan yleisöäänestyksen voittanut Kahdeksan vuorta on milanolaissyntyisen Paolo Cognettin kuudes teos, mutta ensimmäinen romaani. Ikiaikaisia teemoja käsittelevä romaani kuljettaa lukijansa vertauskuvallisesti kohtaamaan kahdeksan vuorta, itse kirjassaan ollaan pääosin Italian Alpeilla ja Nepalissa.
Kahdeksan
vuorta on ihastuttavaa luettavaa. Cognettin romaani on kasvukertomus, joka
tarkastelee miehuutta ihmissuhteiden valossa: keskiössä ovat isän ja pojan sekä kahden ystävyksen väliset suhteen. Koulutuksen tärkeyteen uskova äitikin on tärkeä. Näkökulma on koko ajan Pietron, joka on herkkä tarkkailija:
isä ja Bruno ovat tuttuinakin arvoituksia. Toisaalta Pietro on hanakka
osallistuja, joka pinkoo vuoripoluilla kovaa vauhtia ja jonka aikuisuus kuljettaa
kaukomaille. Teemat ovat pohjimmiltaan ikiaikaisia ja universaaleja: vastakkain - tai pikemminkin rinnakkain
- ovat ihminen ja luonto, kaupunki ja maaseutu, elämän pirstaleisuus ja
yksinkertaisuus.
Joidenkin
ihmisten elämässä on vuoria, joille ei voi palata. Kahdeksassa vuoressa kyse on
paitsi kasvamisesta, isästä ja pojasta sekä ystävyydestä, myös salaisuudesta ja
sen vaalimisesta. Ihminen on aina arvoitus toiselle. Suru ja ymmärrys ovat
vahvasti läsnä.
Kerronta
etenee rauhallisesti, muttei jumittavasti. Cognetti kirjoittaa kauniisti,
muttei maalaile liikaa, vaan pikemmin toteaa tapahtuneet, tunteiden suohon ei upota. Vaikka romaanissa ollaan vuorilla, on "kahdeksan vuorta" buddhalainen vertauskuva. Olen aika huono sietätämään kevytfilosofisia kirjoja
ja hetken aikaa pelkäsin, että nyt lähestytään Paulo Coelhon teosten tunnelmaa,
mutta onneksi Cognetti osaa kuljettaa tarinaa ja filosofiaa on vain hipaisu.
Tekstuaalisesti tarina on jokseenkin siisti, rosoa olisi voinut olla
enemmänkin, mutta pinnan alla kytevä melankolia toimii kyllä. Lotta Toivasen suomennos on sujuvaa luettavaa.
Vaikka
jäin kaipaamaan jonkinlaisia rosoa tai rikkoa, lumouduin kyllä romaanin
pohjoisitalialaisesta vuoristosta. Cognetti herättää eloon hetket vuorilla:
rehottavat alppiruusut, hylätyillä laidunmailla käyskentelevät kauriit, lumen
kauneuden ja vaaran. Kontrasti ihmisen rakennelmien surkeuden ja vuoristokevään
kukoistuksen välillä on - noh - vuoren kokoinen.
Cognettin romaani rauhoittaa ja aiheuttaa levottomuutta. Se pyytää mukaansa vuorille ja avaa maisemia, sekä mielen että maantieteen. Kahdeksan vuorta on melankoliassaankin voimaannuttavaa luettavaa.
Katja, miten hieno kuva<3 Ja kirja voisi olla mun juttuni, 1)jos siinä olisi rosoa 2) jos se olisi vaikka ranskalainen
VastaaPoistaTämä on siis paljastus: Italian kirjallisuus on minulle vaikeinta, vaikka olen siellä lomaillut ja kolme italian kurssiakin aloittanut. Vain Ferrante, Avallone ja sitten yksi novellikirjoittaja, nimi ei tule nyt mieleen...ovat murtaneet jään. Vaikeinta niin, että puisevinta. Tylsintä. Joku geenivika minussa.
Miten kiinnostavaa olisikaan saada ymmärrys, miksi vaikka minua aina houkuttaa ranskalainen kirjallisuus (kerran lasken vielä blogini ranskalaiset kirjat) ja elokuva, osin myös musiikki, vaikka en ole lukenut sanaakaan ranskaa ja ensimmäinen matka Ranskaan ei sytyttänyt mitää paloa...
Rakastan kyllä vuoristoja, kauriita, vaaraakin ja lunta♥
Leena, kiitos! Vanhaa sohvatyynyä voi käyttää vaikka kuvan taustalla. :)
PoistaHmm, minulle ehkä italialainen kirjallisuus on mieluisampaa kuin ranskalainen - noin yleistäen. Aina on poikkeuksia, totta kai. Tässä voi olla syynä sekin, että Italia on minulle muutenkin tutumpi maa. Toki kummankin maan kirjallisuuteen kannattaa tutustua.
Vaikka kirjoitin, että jäin kaipaamaan rosoa, niin tämän romaanin suru ylittää tuon rosoisuuden puutteen. Tarina jää mieleen, vuorimaisemat aina.
♥
Kuulostaapa ihanalta, vuoret ja Italia ja ystävyys, ja onnekseni tämä on mulle jo matkalla kirjaston varauksissa! Mullekaan italialainen kirjallisuus ei ole kovin tuttua, mutta Ferrante toki ihastutti. Mun kohdalla tää on kai vain sattumaa, mutta kesäisen Italian-matkan myötä kyllä maa ja kirjallisuuskin siis alkoi kiinnostaa enemmän. Aloitan tästä Ferranten suomennoksia odotellessani.
VastaaPoistaPaljon valoa, onpa kiva kuulla, että aiot lukea tämän. Minulle tuli kirjan myötä ikävä Italiaan. Viime vuosikymmenellä kävin maassa kaikkiaan yhdeksän kertaa, nyt 2010-luvulla en ole käynyt ollenkaan. Mieleni kaipaa sinne kyllä usein, mutta sitten tulee aina muita paikkoja joissa käydä.
PoistaMinäkin odotan innolla Ferranten Napoli-sarjan uusia suomennoksia. Toivottavasti ensi vuonna tulee taas yksi.
Sama vihlaisu nosti oitis karvat pystyyn tuosta Paolo Coelho -vihjaisusta, mutta Cognettilla pysyivät ohjat hyvin käsissä, eikä sivupientareille karahdettu.
VastaaPoistaMainio tunnelman luoja ja vuorten ilmavuuden kuvaaja, tätä muodossaan pysyvää ja tasapainoista kerrontaa oli ilo ja vaivatonta lukea.
Takkutukka, samoissa ajatuksissa olemme siis ainakin osin olleet! Onneksi Cognetti ei tosiaan lähtenyt Coelhon viitoittamille kirjallisille poluille.
PoistaVuorten ilmavuutta tässä on, luonnehdit kirjaa hyvin.
Tämän olen ajatellut lukea ihan jo sen takia, että italialaista kirjallisuutta käännetään niin vähän (no nyt on ollut Ferrante, mutta noin muutoin). Ja luojan kiitos, että ei ole mitään Coelho-tyyliä. Sitä heppua en jaksa sitten yhtään.
VastaaPoistaOmppu, sinulla on hyvä syy lukea tämä. Italialaista kirjallisuutta käännetään tosiaankin aivan liian vähän. Coelhoa en jaksa minäkään. Myönnän kyllä innostuneeni Alkemististä, mutta kaikki muu on ollut silkkaa paskaa. Tässä Cognettin kirjassa pienieleisesti kerrottu tarina toimii hyvin vuorten majesteetisuutta vasten. Jäin silti kaipaamaan "jotain", mutta kelpasi näinkin.
PoistaKiitos tästä!
VastaaPoistaMinulle tämän syksyn elämys on ollut Homer Hickamin kirja Takapenkin Albert, joka oli aivan valloittava matkakertomus.
Katveita,
Poistaeipä kestä!
Tuota Takapenkin Albertia googlasinkin joskus ja mietin, että kirja voisi olla ihastuttavaa luettavaa. Matkakertomukset tekevät toisinaan hyvää.
Ihastuttava, todellakin.
VastaaPoistaLuin tätä rinnakkain Han Kangin Vegetaristin kanssa. Vegataristin luotaantyöntävää maailmaa vasten Kahdeksan vuorta oli itse kauneus. Tässä on juuri sellaista mielenylentävyyttä, jota kaipaan kirjallisuudelta. Ja jonka takia luen kirjoja. (Kahdeksan vuorta on mielestäni sukulaisteos Per Pettersonin Hevosvarkaille.)
Kyllä kirjassa rosoakin on Pietron ystävän tarinan kautta.