Francesca Hornak: Viikko on pitkä aika
Tammi 2017
Seven Days of Us 2017
Suomentanut Karoliina Timonen
Kansi Ilja Karsikas
448 sivua
Brittiläinen romaani
Hän ajatteli, että juuri tämän takia hän karttoi Weyfieldiä jouluna.
Kylläpä luettu voikin joskus osua korona-ajan hermoon, vaikka se on kirjoitettu
muutamaa vuotta aiemmin. Vuonna 2017 ilmestynyt Francesca Hornakin kirja Viikko
on pitkä aika sovittuu erityisen hyvin juuri tämän nykyajankohtamme
lukemistoksi: romaanissa Birchin perhe joutuu karanteeniin, sillä lääkärinä
työskentelevä esikoistytär Olivia on altistunut haagvirukselle.
Ollakseen yhdessä ja samalla suojatakseen muita Olivia, hänen sisarensa Phoebe, äitinsä Emma ja isänsä Andrew viettävät jouluisen viikon maalla Weyfield Halliksi nimetyssä talossaan, joka on esitelty jopa Country Living -lehdessä. Liikutaan siis varsin yläluokkaisissa piireissä, joskin perheen sisältä löytyy luokkaerojakin. Jokaisella perheenjäsenellä on omat salaisuutensa, joita he koettavat pitää muilta piilossa. Vaikka talossa on tilaa, ei yksityisyyttä voi aina pitää, vaan erilaiset salaisuudet alkavat valottua muille syystä tai toisesta. Soppaa sekoittavat myös Phoeben poikaystävä George sekä juuriaan etsivä amerikkalainen Jesse.
Kuten yllä olevasta kuvauksesta voi päätellä, on Hornakin romaani kuvaus
perheestä. Tapahtuma-ajat ja -paikat (Kuistikammari, Weyfield Hall, klo 9.00)
tarkkaan määrittävä romaani on pinnalta kepeä mutta pohjimmiltaan suuria
teemoja kantava. Kaikkea sävyttää brittiläinen kuiva huumori ja
tarkkanäköisyys.
Kokonaisuus onkin mainio yhdistelmä kashmirneuleisiin vapaa-aikanaan pukeutuvia piirejä, melodraamaa ja tihenevää tunnelmaa. Kovin uskottavia romaanin tapahtumat eivät ole, kuten tämän tyylisessä kirjallisuudessa eivät usein olekaan. Osin käänteet voisivat olla suorastaan ylitunteikkaita. Painotan konditionaalimuotoa ‘voisivat’, sillä Hornakin tyyli kirjoittaa onnistuu välttämään pahimmat sentimentaalisuuden karikot.
Lopputulos on hauska,
tunteikas, tarkkanäköinen ja viihdyttävä, sopivissa määrin koskettavakin
sukusukkula, jota voin lämpimästi suositella juuri tähän vuodenaikaan
luettavaksi.
P.S. Suomenkieliseen nimeen en ole aivan tyytyväinen, sillä siitä ei välity
alkukielisen (Seven Days of Us) oivaltavuus. Suomennos sen sijaan
on sujuvuudessaan ja sanavalinnoissaan nautittavaa luettavaa. Kiitokseni siis
kääntäjälle (ja ystävälle) Karoliina Timoselle. Myös
Ilja Karsikkaan tekemä kansi ihastuttaa, houkuttaa tarttumaan kirjaan.
Ach, minä rrrrakastan kashmiria♥ Katsomme nyt vasta, eilen aloitimme, koska sitä ennen Babylon Berlin, The Crownia, ja kyllä minua kylmää. Luin, että edessä on rankempaa...Pidän kyllä Elisabethin esittäjästä, mutta Philip on ihan kuin Philip. Diana on kuin uhrilammas.
VastaaPoista(Olin kirjoittaa Karoliinan viimeiseen käännökseen Jewellin Joka askel, jonka otat, että 'onpa elävää käännöstä'. Kuin muistelen Eveä, uskallan sanoa, että kääntäjällä on vaikutusta, hän ei vain suomenna, vaan tulkitsee! Jos luen jotain sarjaa, hätkähdän yhtäkkiä, että miten tämä on näin puisevaa! Katson ja huomaan kääntäjän vaihtuneen.)
♥♥
Leena, kashmir on kyllä ihana materiaali. ♥ Mekin katsomme The Crownia, nyt vasta kolmatta kautta, kun se jäi viime vuonna väliin.
Poista(Karoliina on taitava kääntäjä. ♥ Kuten Evekin oli, upea.)
♥♥