Daphne du Maurier:
Serkkuni Raakel
WSOY 1952
My Cousin Rachel 1951
Suomentanut Kyllikki Mäntylä
300 sivua (Suuren suomalaisen kirjakerhon painos v.
1974)
Brittiläinen romaani
Blogi-parka. Täällä se vaan yksinään sinnittelee, vaikka ylläpitäjänsä on sen lähestulkoon unohtanut. On selvää, että pian 12-vuotias kaipaa piristystä.
Piristäminen
tarkoittaa nyt sitä, että koetan vihdoin ja viimein alkaa kirjoittaa
lukemisistani aktiivisemmin ja uudelleen tännekin, mutta nyt alkulämmittelyiksi tuon ensin koko joukon
Insta-postauksiani blogiin (olen tainnut tehdä näin aiemminkin),
etenkin pari upeaa kotimaista romaania ansaitsee paikkansa myös blogin puolella.
Kehoitan taas kerran seuraamaan myös Lumiomenan Instagram-tiliä, jonka
sosiaalisuudesta ja stooreista (jonne esim. nyt viikonloppuna päivitin vähän
omaa kirjamessuseurantaani) pidän kovasti. Hyvä aikomukseni
kuitenkin nyt molempi parempi -periaate eli ruokkikoot blogi ja Instagram nyt
toinen toisiaan.
Yllä olevan pienen johdannon jälkeen itse aiheeseen eli Daphne du Maurierin tuotantoon.
Daphe du Maurierin Rebekka on ollut viime aikoina paljon esillä, ainakin osin Netflixiin juuri tulleen elokuvan vuoksi. Elokuvaa en ole katsonut ja hieman emmin sen suhteen, mutta syyssumuissa aloin kaivata Rebekan maailmaan. Kirjoitin romaanista blogiini muutama vuosi sitten sydäntalvella, mutta tänä syksynä halusin viedä romaanimietteitäni Instaankin ja otin sen vuoksi uuden kuvan:
Rebekka innosti minut hankkimaan du Maurierin muutakin
tuotantoa. 1950-luvun alussa ilmestynyt Serkkuni Raakel on temaattisesti
ja tunnelmallisesti selkeä jatkumo Rebekalle. Se on uusgoottilainen
kartanoromaani, jossa mennyt kummittelee ja jossa on arvoituksellinen nainen,
vanha talo sekä paljon sellaista brittihenkeä, joka saa romantikon sielun
väräjämään.
Serkkuni
Raakelissa mystinen nainen on
tietenkin romaanin nimihenkilö. Ambrose ja Filip (lievetekstissä Philip) ovat
serkukset (tai “serkukset”; Isossa-Britanniassa sanalla serkku voidaan viitata
hyvinkin kaukaiseen sukulaiseen. Kyse ei siis välttämättä ole lähisukulaisista.
Raakelkaan ei tässä ole serkku suomalaisessa mielessä), jotka omistavat
linnamaisen kartanon Cornwallissa. Ambrose matkustaa Firenzeen, jossa nai
Raakelin, mutta sairastuu ja kuolee pian. Ja eipä aikaakaan, kun Raakel saapuu Englantiin, jossa
hän kohtaa epäluuloisen Filipin. Filip luonnollisestikin
ihastuu kiehtovaan Raakeliin siitäkin huolimatta, että ilmassa vaaran ja
varoitusten merkkejä.
Erikseen on vielä
mainittava, että Kyllikki Mäntylän vuonna 1951 valmistunut suomennos on varsin
oiva, mutta nykylukijaa se huvittaakin: Philip on Filip, alkukielellä Raakel on
tietenkin Rachel. Toisaalta vanhahtava kieli tuo lukukokemukseen omaa charmiaan
– ja näin on oikeastaan aina vanhojen käännösten kanssa.
Kyseessä on siis
varsin koukuttava juoniromaani. Sellainen, jossa omistushalu, epäilys, rakastuminen
ja tietenkin brittihenkeen sopivasti vanha talo ja uskollinen vanha spanieli
ovat kaikki osa tarinaa. Du Maurier osaa kietoa lukijan tekstinsä pauloihin.
Tunnelma on painostava, jännitys tosiaankin tihenee ja loppuhuipennus on
mieleenpainuva. Loppu myös jakanee lukijansa, mutta siitä ei nyt sen enempää.
Lukekaa itse, vaikka Rebekan innoittamana.
Oi nuo ihanat klassikot. Muistan lukeneeni tuon Serkkuni Raakel joskus teininä, sekä myös Rebekkan. Pitäisi ehkä katsella se uusi leffaversio, vaikka vanhakin on hyvä. Hyvää lokakuun loppua Katja.
VastaaPoistaJael, uusi leffa ei saanut kovinkaan paljon kehuja Hesarin arviossa. Mietin juuri, että katsonko sitä ollenkaan. Näissä du Maurierin romaaneissa on kyllä tunnelma kohdillaan.
PoistaKatja, muistaisin Hitchcockin tehneen loistavan Rebekan! Onko tämä sama? Rebekka oi´li minulle hyvin vaikuttava, sen muisgtan.
VastaaPoistaHah, meillä on nyt kastanjapuu ja mustarastaita♥
♥♥
Leena, muistat oikein. Nyt on tullut uusi versio, mietin juuri että mahtaako olla katsomisen arvoinen.
PoistaKastanjapuu ja mustarastaat! ♥
♥♥